Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 388

»
Insel Kos
Asklepieion
Fragment eines Gesetzes
Stele
Marmor
Ende 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1– – – – – – – – – – – – – – – – ΙΔ– – –Δ– – – – – –
1- - -
2– – – – – – – – – – – – – – – – –Ρ– – – –Δ– – – – – –
2- - -
3– – – – – – – – – – – – – – – – –𐅞ΔΕΙ𐅵[. .]𝈻Ρ𐅵– – – –
3- - -
4– – – – – – – – – – – – – – – – –ΟΛ[. . .]𝈻𝈺– – – – –
4- - -
5– – – – – – – – – – – – – – – – – –Α[.]Δ– – – – – – – –
5- - -
6– – – – – – – – – – – – – – – – –ΔΕ– – – – – – – – – –
6- - -
7– – – – – – – – – – – – – – – – – –ΕΠ– – – – – – – – –
7- - -
8– – – – – – – – – – – – – – – – – –Ρ– –Ο– – – – – – – –
8- - -
9– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ν– – – – – – – –
9- - -
10– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
10- - -
11– – – – – – – – – – – – – – – – – –ΟΓ– –Δ– – – – – – –
11- - -
12– – – – – – – – – – – – – – – – – –δ̣ιαΛ– – – – – – – – –
12- - -
13– – – – – – – – – – – – – – – – – –ΗΚΑΙ– – – – – – – – –
13- - -
14– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
14- - -
15– – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΝΑΜΙΣΟΥ– – – – –
15- - -
16– – – – – – – – – – – – – – – – – –ΝΠΡ[.]Ν[. .]Ο– – – – –
16- - -
17– – – – – – – – – – – – – – – – – –Ν . ΤΕΥΧΗΚ– – – – –
17- - -
18– – – – – – – – – – – – – – – – – –ΙΙΚ– – –ΟΝ– – – – – –
18- - -
19– – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ο– – – – – – – – – –
19- - -
20[– – – – – – – – – – – – – – – – κα]τὰ τὰ αὐτὰ δὲ καὶ Τ– –
20- - - dementsprechend auch - - -
21– – – – – – – – – – – – – – – – – –ΑΝΔΡΙΟΝΟΟ– – – – –
21- - -
22[– – – – – – – – – – – – – – – – τέ]τακται καὶ – – – – – –
22- - - angeordnet ist und - - -
23[– – – – – – – – – – – – – – – – τὸ] λοιπὸν πραγμα– – – –
23- - - das übrige - - -
24– – – – – – – – – – – – – – – – – –ΟΝΟΣ δι[άγ]εται – – –
24- - -
25[– – – – – – – – – – – – – – – – τῶ]ν ἐπιδιδόντω̣[ν] . – – –
25- - - der Spender - - -
26– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΛΠ– –ΙΕ– – – – –
26- - -
27[– – – – – – – – – – – κατὰ τὰς συν]θήκας τὰς ἐς Θ– – – –
27- - - gemäß den Veträgen bei - - -
28– – – – – – – – – – – – – – – – – – ταῖς διαγραφαῖ̣ς – – –
28- - - den Reglements - - -
29– – – – – – – – – – – – – – – – – – κρυπτάν· ταὶ δὲ Ι– – –
29- - - verborgen. Die - - -
30– – – – – – – – – – – – – – – – – –𐅞Ιφέρεν καὶ ΑΚ– – –
30- - -
31– – – – – – – – – – – – – – – – – –ΕΜΑΤΟ– – – – – –
31- - -
32[– – – – – – – – – – – – – – ἀναγρα]φέσθων δὲ τὰ̣ν̣ – – – –
32- - - sollen aufschreiben den - - -
33– – – – – – – – – – – – – – – – – –ια καὶ ἁ ἀναγραφὰ ΤΟ– –
33- - - und die Aufzeichznung - - -
34– – – – – – – – – – – – – – – – – – –ῶνται· αἰ δέ κα – – – –
34- - - Wenn aber - - -
35[– – – – – – – – – – – – – – – – – δ]α̣μόσιον ἀκολου[θ]ει̣– –
35- - - öffentlich entsprechend - - -
36[– – – – – – – – – – – – – – – ἀναγ]ορεύωνται μετὰ τ– – –
36- - - sollen sie ausgerufen werden - - -
37[– – – – – – – – – – – – – – ἑκάστ]ου ἀνδρ<ό>ς· ὁ δὲ [κ]ατα– –
37- - - jedes Mannes. Der - - -
38[– – – – – – – – – – – – – – ἕκαστ]ον ἄνδρα Ε󰁰[. .]󰀠– – – –
38- - - jeden Mann - - -
39– – – – – – – – – – – – – – – – – – –Υ βωμῶ[ι – – – – – –]
39- - - dem Altar - - -
40– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Η̣ΓΟΝ– – – – – – –
40- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -